В Архангельске обсудили, как сделать искусство доступнее

В интеллектуальном центре–научной библиотеке САФУ им. Е.И. Овсянкина 2-3 октября проходил круглый стол «Искусство без барьеров». Он стал частью образовательной программы Международного кинофестиваля стран Арктики Arctic open – 2020. Специалисты разных культурных сфер обсудили, как сделать искусство доступным для незрячих и слабовидящих людей.

Директор фонда «Берегиня» Тамара Статикова рассказала, что уже три года фильмы на кинофестивале Arctic open показывают с сурдопереводом и тифлокомментированием, чтобы их могли посмотреть люди с нарушениями слуха и зрения.

– В прошлом году возникла идея основательно подойти к проблеме введения услуги тифлокомментирования в учреждениях культуры. Мы долго думали, как все это реализовать и с чего начать, поэтому решили сперва собрать заинтересованные стороны и сверить позиции, — рассказывает Тамара Статикова.

На теоретической части семинара спикерами выступили профессиональные переводчики, тифлокомментаторы, сотрудники учреждений культуры, практическая часть прошла в Архангельском театре драмы им. М. В. Ломоносова.

Специалист Архангельской областной специальной библиотеки для слепых Евгения Борисова, которая является единственным в городе тифлокомментатором высшей категории, рассказала об опыте работы библиотеки, которой, к слову, уже более 50 лет.

– В работе с нашими незрячими и слабовидящими посетителями мы постоянно ищем новые и интересные формы работы, чтобы людям было с нами интересно, увлекательно и познавательно, – рассказывает Евгения. – И у нас появилась идея выйти за стены библиотеки и начать взаимодействие с учреждениями культуры. Нам хотелось знакомить наших посетителей с искусством и приобщать их к культурной жизни города.

По ее словам, уже с 2008 года библиотека активно пыталась наладить взаимодействие с учреждениями культуры, но к ним относились с осторожностью. Это связано с тем, что многие не умели и не знали, как общаться и демонстрировать произведения искусства такой категории граждан. Первыми, кто принял в свои стены незрячих и слабовидящих людей, стал Архангельский театр кукол.

Евгения рассказала, что сотрудники театра провели экскурсию, показали кукол, дали их потрогать и совместно поставили сказку «Колобок». Этот опыт оказался очень интересным, и такой формат взаимодействия понравился как самим инвалидам, так и сотрудникам театра. С 2009 года они начали налаживать контакты и с другими учреждениями культуры Архангельска.

Директор Архангельского театра драмы им. М. В. Ломоносова Сергей Самодов говорил о внедрении тифлокомментирования во время показа спектаклей.

Он отметил, что театр вошел в число победителей конкурса «Особый взгляд» и получил грант на приобретение оборудования для тифлокомментирования. Уже в этом сезоне доступными для незрячих и слабовидящих граждан станут постановки «Гроза», «Ревизор» и «Скупой». Эти спектакли были выбраны не просто так: это совместное решение театра и тифлокомментатора Евгении Борисовой. При выборе исходили из потребностей и желаний самих зрителей.

Помимо этого, в театре вскоре появится специальный подъемник для маломобильных граждан. Он позволит им посещать спектакли на втором и третьем этажах. Также над основной сценой будет установлен экран, на который будут транслировать титры на русском и английском языках.

На теоретической части семинара обсуждались вопросы подготовки тифлокомментаторов. Декан факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, директор по производству компании «Альба Мультимедиа» Евгения Маленова рассказала об опыте обучения аудиовизуальному переводу и затронула проблему нехватки кадров в этой сфере. Оказалось, что в Омске, как и в Архангельске, всего один тифлокомментатор.

– Тифлокомментатор – это тот же переводчик. И языковой барьер – это самое серьезное препятствие, существующее в глобальных масштабах, — отмечает Евгения Маленова. – Поэтому неспроста во всем мире, кроме России, тифлкомментированием, сурдопереводом и созданием субтитров для глухих и слабослышащих зрителей занимаются специально обученные переводчики. И к ним масса требований. К примеру, они должны уметь четко формулировать свои мысли, иметь широкий словарный запас, обладать определенными психологическими знаниями.

Евгения сообщила, что в России всего три учебных заведения имеют отдельные программы по обучению аудиовизуальному переводу: Московский лингвистический университет, Балтийский федеральный университет им. Канта и Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

Второй день фестиваля был практическим. После небольшого напутствующего слова члена Союза кинематографистов РФ, члена Правления Гильдии неигрового кино и телевидения, главного продюсера студии «СевЗапКино» Виктора Скубея зрителям показали срежиссированный Анной Ганшиной документальный фильм «Дети Грота».

В нем рассказывается об учениках и школе-интернате № 1 им. К. К. Грота г. Санкт-Петербурга.

– Идея фильма — показать эту школу, жизнь и приблизить две группы людей: видящих и слабовидящих. Чтобы они стали ближе и понятнее друг другу, – говорит продюсер фильма Виктор Скубей. – Поэтому после того, как фильм был полностью отснят, мы сделали его версию с тифлокомментированием. Для людей с ослабленным слухом мы сделали еще и вариант с русскими и английскими субтитрами.

Виктор Скубей признался, что это его первый опыт по созданию фильма с тифлокомментированием. В работе над ним помогала Санкт-Петербургская государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих. Поэтому продюсеру было важно услышать мнение зрителей, сидящих в зале. А особенно тех, для кого и была добавлена дополнительная аудиодорожка.

Больше всего после просмотра вопросов было к качеству комментариев. Специалисты отметили, что их не хватало для понимания происходящего на экране, либо наоборот – уточнялось то, что уточнения не требует. Но особенные зрители отнеслись к этому лояльнее, отметив, что фильм им очень понравился:

– «Дети Грота» — очень хороший и правдивый фильм. Я это знаю, потому что сама прошла через такую школу, – поделилась впечатлениями зрительница Полина Леонидовна. – Нас не надо жалеть, нам надо просто помогать, особенно – детям, чтобы они привыкли к жизни и смогли приспособиться к ней.

– Фильм оставляет после себя сильные впечатления. И я отметил, что дети показаны по европейским этическим стандартам – их не выставили жертвами, – говорит о своих впечатлениях зритель Иван Слепцов. – Тифлокомментариев немного не хватило. Некоторые моменты были, может быть, и показаны в фильме, но не прокомментированы. Но в целом фильм мне понравился.

 

– Я думаю, что это очень полезный фильм и его надо продвигать, показывать в обычных школах учителям и детям, – отмечает председатель РООРДИ «Благодея», учитель-логопед детского сада №96 Надежда Слепцова. – В нашей жизни существует много стереотипов: как относиться к такой категории людей, как их называть, как им помогать и нужно ли это делать. Этот фильм отвечает на подобные вопросы, поэтому его необходимо смотреть и обсуждать.

Отметим, что фильм «Дети Грота» находится в открытом доступе.

На этом впечатления не закончились, и всех зрителей пригласили в театр драмы на прослушивание фрагмента предстоящего спектакля «Гроза» с тифлокомментированием от Евгении Борисовой. Под чутким руководством сотрудников театра всем зрителям выдали специальное оборудование. Это было первое его испытание.

Директор театра Сергей Самодов отметил, что чем больше таких встреч проводится перед спектаклем, тем лучше, так как только таким образом можно получить «бесценную обратную связь от людей, для кого эта технология и внедряется».

Слушатели комментариями остались довольны. Несмотря на то, что на самой сцене ничего не происходило, Евгении удалось погрузить зрителей в действие. Но многих заинтересовал другой вопрос: «А где находится сама Евгения, и как она видит все происходящее на сцене?»

Ответ был прост — девушка находилась в отдельной комнате. Там она спокойно может наблюдать за спектаклем через ноутбук, параллельно комментируя все происходящее на сцене.

Анна Колос

 

Главное за неделю

Перейти ко всем новостям за 4 октября 2020 г.