Писаховские байки по-польски
Десять сказок Степана Писахова, десять студенток Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, три года сложной кропотливой работы, и как итог – десять переводов, ставших частью красочной книги.
Донести самобытность
– Это первый в истории перевод сказок Писахова – такими словами открыл презентацию преподаватель польского языка САФУ Лукаш Врона (на снимке). – Этот писатель – своеобразная икона архангельской культуры. Архангелогородцы часто отож-
дествляют себя с ним, а мы, преподаватели, нашли в его сказках материал для упражнений на практических занятиях. Поначалу мы даже не осознавали, насколько трудный текст взяли для студентов.
Все мы знаем, как звучат писаховские сказки. Некоторые слова поморского диалекта и школьникам-то современным даются с трудом. Здесь же стояла почти сверхзадача – передать легкость, сказочность и донести самобытность Севера до людей из другой страны.
В Польше прогнозируют успех
Как признается Лукаш, идея издать книгу принадлежала его коллеге Дороте Халат, которая начала работать над сказками в 2010 году. Когда ей пришлось переехать в Улан-Удэ, за дело взялся Лукаш. Итог работы преподаватели представили генеральному консулу Петру Марциняку, который дал добро на публикацию.
– Байки – по-польски – значит сказки. Нам очень хотелось передать сказочную атмосферу мира Степана Писахова в этой книжке. Основная идея – отметить работу студентов, чтобы они увидели плоды своего труда, – поделился пан Петр. – Но это только начало большого пути. Сейчас мы хотим отвезти книгу в Польшу, где покажем ее польским издателям. Надеюсь, книжка заинтересует серьезных полиграфистов и переводчиков и мы сможем добиться более серьезного ее издания в нашей стране.
Генконсул считает, что скоро имя Писахова зазвучит на всю Польшу.
Зожа полярна
Книжку приятно держать в руках, гладкие страницы еще пахнут типографской краской, а иллюстрации нашего земляка Александра Менухова радуют глаз. Перед ним стояла нелегкая задача. Ведь ему пришлось браться за оформление сказок после того, как их проиллюстрировал и сам Писахов, и другие именитые художники.
– Думаю, проделана действительно сложная совместная работа, – сказал он. – Представляю, как тяжело было переводить эту своеобразную речь. Но я использовал язык изобразительного искусства, который, как и язык музыки, понятен всем, независимо от того, в какой стране ты живешь. С помощью иллюстраций мне хотелось передать нашу северную красоту, уважение и любовь к людям, своей земле.
А чтобы присутствующие смогли оценить труд переводчиков, студентка пятого курса Наталья Ушакова прочитала в обоих вариантах сказку «Северное сияние», название которой на польском звучит как «Зожа полярна».
Донести самобытность
– Это первый в истории перевод сказок Писахова – такими словами открыл презентацию преподаватель польского языка САФУ Лукаш Врона (на снимке). – Этот писатель – своеобразная икона архангельской культуры. Архангелогородцы часто отож-
дествляют себя с ним, а мы, преподаватели, нашли в его сказках материал для упражнений на практических занятиях. Поначалу мы даже не осознавали, насколько трудный текст взяли для студентов.
Все мы знаем, как звучат писаховские сказки. Некоторые слова поморского диалекта и школьникам-то современным даются с трудом. Здесь же стояла почти сверхзадача – передать легкость, сказочность и донести самобытность Севера до людей из другой страны.
В Польше прогнозируют успех
Как признается Лукаш, идея издать книгу принадлежала его коллеге Дороте Халат, которая начала работать над сказками в 2010 году. Когда ей пришлось переехать в Улан-Удэ, за дело взялся Лукаш. Итог работы преподаватели представили генеральному консулу Петру Марциняку, который дал добро на публикацию.
– Байки – по-польски – значит сказки. Нам очень хотелось передать сказочную атмосферу мира Степана Писахова в этой книжке. Основная идея – отметить работу студентов, чтобы они увидели плоды своего труда, – поделился пан Петр. – Но это только начало большого пути. Сейчас мы хотим отвезти книгу в Польшу, где покажем ее польским издателям. Надеюсь, книжка заинтересует серьезных полиграфистов и переводчиков и мы сможем добиться более серьезного ее издания в нашей стране.
Генконсул считает, что скоро имя Писахова зазвучит на всю Польшу.
Зожа полярна
Книжку приятно держать в руках, гладкие страницы еще пахнут типографской краской, а иллюстрации нашего земляка Александра Менухова радуют глаз. Перед ним стояла нелегкая задача. Ведь ему пришлось браться за оформление сказок после того, как их проиллюстрировал и сам Писахов, и другие именитые художники.
– Думаю, проделана действительно сложная совместная работа, – сказал он. – Представляю, как тяжело было переводить эту своеобразную речь. Но я использовал язык изобразительного искусства, который, как и язык музыки, понятен всем, независимо от того, в какой стране ты живешь. С помощью иллюстраций мне хотелось передать нашу северную красоту, уважение и любовь к людям, своей земле.
А чтобы присутствующие смогли оценить труд переводчиков, студентка пятого курса Наталья Ушакова прочитала в обоих вариантах сказку «Северное сияние», название которой на польском звучит как «Зожа полярна».