Ольга Сыркашева: «Надеваешь сарафан — и вперед, в поле»

Музей деревянного зодчества «Малые Корелы» опять прославился. В хорошем смысле, конечно же. Прославился, как умеет – гордо и красиво. Ольга Сыркашева – экскурсовод музея – победила во всероссийском конкурсе «Лучший по профессии в индустрии туризма».

Она признана лучшим гидом-переводчиком в России. Не узнать поподробнее о таком прекрасном событии мы, конечно же, не могли.  

 — Расскажите подробнее о конкурсе, что вам нужно было делать?

— Конкурс состоял из теоретической части – четыре вопроса, и практической – девять. Теория – это нормативно-правовые вопросы, а практика – случаи из своих экскурсий, вопросы по достопримечательностям и событиям Архангельской области. К примеру, топ-20 самых привлекательных  для иностранцев мест в нашей области. Что касается личного опыта, помню, описывала тот случай, когда мне пригодился второй иностранный язык — немецкий.

Однажды во время экскурсии, которую проводила на английском языке, я успевала во время переходов между памятниками вкратце переводить основную информацию об увиденном для немецкоговорящих туристов, плохо понимающих английский.

То есть конкурс длился один день?

— Нет, дольше. Мы получили задания, и было время на их выполнение. Это был заочный конкурс, по его итогам мне присудили первое место по Архангельской области, а еще одному экскурсоводу нашего музея Ольге Хирновой — второе. Но в федеральном этапе участвовали только победители.

А федеральный этап что собой представлял?

— Он проходил в онлайн-режиме. Было около 40 вопросов. Прочитать, осмыслить и дать правильный ответ всего за 40 секунд. Ещё нужно было подготовить видеовизитку на полторы минуты на тему: «Мой вклад в развитие индустрии туризма региона».

— Чем для вас является эта награда?

— Это ещё одно подтверждение того, что я работаю там, где надо. Радует, когда ты провела экскурсию и экскурсанты благодарны, но не просто сказали «спасибо» и ушли, а говорят: «Я словно в детство окунулся, к бабушке попал». А потом ещё привозят в музей своих друзей, коллег, родственников, чтобы и они могли погрузиться в старину. Когда тебя оценивают на таком высоком уровне, возникает желание работать и дальше.

— Вы не просто экскурсовод, вы – гид-переводчик. То есть вы ведете экскурсии только у иностранных туристов?

— Нет. Моя должность называется «экскурсовод», но поскольку я провожу экскурсии на иностранных языках (английском и немецком), меня направили в эту номинацию.

— Часто в музей приезжают иностранные туристы?

— Что касается моего основного иностранного языка – немецкого, то приезжают очень редко, примерно раз в год. Поэтому немецкий, чтобы не забывался, приходится поддерживать: дома слушать подкасты, смотреть фильмы на языке оригинала.

На днях в музее была группа из Германии в рамках юбилея сотрудничества Архангельска и Эмдена. А на английском разговаривает весь мир, так что чаще ведём экскурсии именно на этом языке. Теплоходы, в основном, приходят летом, привозят сразу по несколько сотен туристов. Но основные посетители –  русские.

Мы проводим и детские экскурсии. Поэтому как наступил сентябрь – так и поехали дети. Начиная с детского сада.

— Опишите свой рабочий день.

— Всё зависит  от того, насколько много поступило заявок на экскурсии. Бывает, что сразу надеваешь сарафан — и вперёд, в поле. Бывает, что посетители приезжают в музей и спонтанно решают заказать экскурсию. Мы стараемся не отказывать никому,  если есть свободные сотрудники.  Нужно быть ко всему готовой. К тому же мы не только экскурсии проводим, но и мастер-классы, свадебные обряды, квесты. И для дошкольников, и для взрослых, и для иностранных туристов, и для молодожёнов.

Недавно праздник был — Покровские посиделки. Проводили мастер-классы по прядению, обработке льна, изготовлению текстильных украшений. В декабре начнётся «Весёлое Новогодие», будем ждать детей в гости к Морозу Ивановичу, а взрослых — на святочные гадания.

Помимо проведения экскурсий, мы разрабатываем новые. Многие экскурсии приурочены к определенному времени года или праздникам, например, «Весною день год кормит» проходит в мае, «Плотник – первый на селе работник» — зимой. За год текст подзабывается, и необходимо повторить его или добавить что-то новое. Также мы готовим реквизит, который используется во время проведения экскурсий. Например, для цикла «Кукольный календарь» готовим по несколько сотен лоскутных комплектов, чтобы потом научить ребят делать кукол Неразлучников, Лихоманок или рождественского ангела.

— А сколько лет вы уже работаете гидом?

— 13 лет. Пришла в музей сразу после университета. Эта работа близка мне, потому что я родилась в деревне Шотогорка Пинежского района. И в музее вновь окунулась в родную мне атмосферу. Поначалу стеснялась, но потом начала вводить словечки на пинежской говоре, а теперь могу и всю экскурсию на ней провести. Туристам нравится этот колорит.

— В чем отличие русского и иностранного гостя?  

— Отличий почти нет.  И те и другие интересуются нашей культурой. Одни – потому что своё, родное, другие ищут сходства и различия с культурой своей страны. Норвежцы, когда бывают у нас, всегда обращают внимание на наш забор «косяк», когда жерди устанавливали наискосок для сохранения от осадков. В Норвегии, оказывается, использовали ту же технологию, только называется ограда по-другому.

Наши соотечественники, кстати, тонко чувствуют язык, в частности пинежский говор. Вот и шутят иногда: «Иностранцам тоже на диалекте ведёте?»

Россияне восхищаются, что их прадеды умели жить, не имея современных благ. Говорят, что сегодня им было бы тяжело жить такими большими семьями, ведя полунатуральное хозяйство.

— Какие самые интересные места в музее для иностранных туристов?

— В Каргопольско-Онежском секторе есть дома с топкой по-чёрному. Это впечатляет иностранцев. Как так:  дым — сразу в избу. А потом объясняешь, что дым не до самого пола был, а только до полок-воронцов. Русские тоже этому удивляются, но они хотя бы про бани по-чёрному знают.

— Три слова, которыми можно описать иностранных туристов?

— Интересующиеся, внимательные… всегда улыбаются.

— А если три слова о русских?

— Любопытные, задают много вопросов и благодарные.

— Вы – человек из внутренней структуры музея. Какие есть негативные, отрицательные стороны в жизни «Малых Корел»?

— Так как наш музей под открытым небом да ещё и на севере, туристы всегда должны быть готовы к любой погоде. Надо одеться и обуться так, чтобы не замёрзнуть.

Многие памятники не отапливаются, мы сейчас с вами сидим в избе дома Пухова, здесь печь топится. А зайдём в другую избу, там будет холодно, как на улице. Хорошо, что чайные дома на территории работают, можно согреться.

Вообще, всегда хочется больше, чем есть. Для удобства посетителей. К примеру, не так давно было обновлено освещение, чтобы не портить вид памятников на фотографиях. Если до этого были провода и столбы, то сейчас у нас аккуратные фонарики стоят, потому что проводку проложили под землёй. Это плюс. А ещё нужно понимать, что дома в музее деревянные, им нужна постоянная реставрация, поэтому необходима постоянная поддержка государства.

— Чем  прекрасны «Малые Корелы»?

— Это наше, родное, северное. Здесь хранится старина, которую оживляют сотрудники: смотрители и экскурсоводы ходят в традиционной одежде. Фольклорные коллективы позволяют посетителям окунуться в праздничную атмосферу северной деревни. Площадь музея большая, что очень хорошо —  туристы могут приехать на весь день и разойтись по всему музею по интересам: кому-то нужны выставки, архитектура, а кому-то важно побыть наедине с природой. Не у каждого есть шанс приехать в деревню или на дачу. А здесь можно отдохнуть от городской суеты. А когда хочется веселья, то можно выбрать дни проведения праздников.

В последнее время общая тенденция среди музеев — снижение посещаемости. Но в среднем принимаем около 200 тысяч человек в год. Это хороший показатель для нашего региона. Мы стараемся сделать так, чтобы те, кто уже у нас побывал, обязательно приехал снова.

Дарина Ишкова
Фото из архива музея.

Главное за неделю

Перейти ко всем новостям за 20 октября 2019 г.