13 октября 2020

Как незрячему зрителю показать спектакль и кино?

Во всем мире около 40 млн незрячих людей, а в России тотально слепых около миллиона. По статистике ВОЗ их количество будет только расти. Но, несмотря на невозможность видеть, они тоже хотят посещать библиотеки, музеи, театры и наслаждаться искусством. Как сделать учреждения культуры для таких людей доступнее? Ответ на этот вопрос искали участники круглого стола «Искусство без барьеров», который прошел в Архангельске в начале октября в рамках образовательной программы кинофестиваля стран Арктики Arctic Open.

Как незрячему зрителю показать спектакль и кино?

Замначальника управления культуры и искусства регионального минкульта Анна Фофанова подчеркнула необходимость внедрения тифлокомментирования, отметив, что учреждения культуры должны быть доступны, удобны, дружественны для людей с ограниченными возможностями здоровья.

— В регионе существуют практики адаптации услуг культуры для них, но это лишь начало большой серьезной работы, – сказала она. – Несколько лет назад мы уже проводили адаптированные экскурсии в театры для слабовидящих. Сегодняшняя наша встреча – новый шаг вперед. Особенно приятно, что это мероприятие организуется в рамках масштабного и серьезного проекта – кинофестиваля Arctic open, на котором создается доступная среда для всех зрителей.

Директор фонда «Берегиня» Тамара Статикова рассказала, что уже три года фильмы на кинофестивале Arctic open показывают с сурдопереводом и тифлокомментированием, чтобы их могли посмотреть люди с нарушениями слуха и зрения.

– В прошлом году возникла идея основательно подойти к проблеме введения услуги тифлокомментирования в учреждениях культуры. Мы долго думали, как все это реализовать и с чего начать, поэтому решили сперва собрать заинтересованные стороны и сверить позиции, — заявила Тамара Статикова.

На теоретической части семинара спикерами выступили профессиональные переводчики, тифлокомментаторы, сотрудники учреждений культуры, практическая часть прошла в театре драмы, а в научной библиотеке САФУ показали фильм «Дети Грота».

Специалист Архангельской областной специальной библиотеки для слепых Евгения Борисова, которая является единственным в городе тифлокомментатором высшей категории, поделилась опытом работы библиотеки, которой, к слову, уже более 50 лет.

– В работе с нашими незрячими и слабовидящими посетителями мы постоянно ищем новые формы работы, чтобы людям было с нами интересно, увлекательно и познавательно, – рассказала Евгения. – И у нас появилась идея выйти за стены библиотеки и начать взаимодействие с учреждениями культуры. Нам хотелось знакомить наших посетителей с искусством и приобщать их к культурной жизни города.

По ее словам, уже с 2008 года библиотека активно пыталась наладить взаимодействие с коллегами из сферы культуры, но к этим попыткам те относились с осторожностью: не умели и не знали, как общаться и работать с особенной категорией людей. Первыми, кто принял в своих стенах незрячих и слабовидящих людей, стал Архангельский театр кукол.

Евгения рассказала, что сотрудники театра провели для них экскурсию, показали кукол, дали их потрогать и совместно поставили сказку «Колобок». Такой формат взаимодействия понравился как самим незрячим, так и сотрудникам театра. С 2009 года библиотека начала налаживать контакты и с другими учреждениями культуры Архангельска.

Позже и сама Евгения занялась тифлокомментированием. Она сопровождала посетителей библиотеки на экскурсиях, рассказывая, что находится вокруг них, комментировала незрячим фильмы на кинофестивалях Arctic Open. В итоге Евгения поняла, что ей необходимо профессионально овладеть тифлокомментированием. В 2019 году, окончив Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала ВОС «Реакомп», она получила специальность «тифлокомментатор высшей категории». Сейчас Евгения активно сотрудничает с Архангельским театром драмы им. М. В. Ломоносова, с которым запланировано несколько совместных проектов.

– Незрячий человек – это такой же человек, как и все остальные, — говорит Евгения Борисова. – Поэтому моя задача – показать ему спектакль, дать возможность насладиться действиями, сделать так, чтобы он все понял, не упустил важные детали и мог обсудить постановку с другими людьми.

Директор театра драмы Сергей Самодов рассказал о внедрении тифлокомментирования во время показа спектаклей.

Он отметил, что театр вошел в число победителей конкурса «Особый взгляд» и получил грант на приобретение оборудования для тифлокомментирования. Уже в этом сезоне доступными для незрячих и слабовидящих граждан станут постановки «Гроза», «Ревизор» и «Скупой, или Школа лжи». Эти спектакли были выбраны не просто так: это совместное решение театра и тифлокомментатора Евгении Борисовой. При выборе исходили из потребностей и желаний самих зрителей.

Помимо этого, повсюду в театре размещены специальные тактильные таблички со шрифтом Брайля, помогающие незрячим зрителям ориентироваться в пространстве, а вскоре появится специальный гусеничный подъемник для маломобильных граждан. Он позволит им посещать спектакли на втором и третьем этажах. Также над основной сценой будет установлен экран, на который будут транслировать титры на русском и английском языках.

На теоретической части семинара обсуждались вопросы подготовки тифлокомментаторов. Декан факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, директор по производству компании «Альба Мультимедиа» Евгения Маленова рассказала об опыте обучения аудиовизуальному переводу и затронула проблему нехватки кадров в этой сфере. Оказалось, что в Омске, как и в Архангельске, всего один профессиональный тифлокомментатор.

– Это тот же переводчик, и языковой барьер – самое серьезное препятствие, существующее в глобальных масштабах, — отметила Евгения Маленова. – Поэтому неспроста во всем мире, кроме России, тифлокомментированием, сурдопереводом и созданием субтитров для глухих и слабослышащих зрителей занимаются специально обученные переводчики. И к ним масса требований. К примеру, они должны уметь четко формулировать свои мысли, иметь широкий словарный запас, обладать определенными психологическими знаниями.

Евгения Маленова сообщила, что в России всего три учебных заведения имеют отдельные программы по обучению аудиовизуальному переводу: Московский лингвистический университет, Балтийский федеральный университет им. Канта и Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского.

Во второй день фестиваля после небольшого напутствующего слова члена Союза кинематографистов РФ, члена правления Гильдии неигрового кино и телевидения, главного продюсера студии «СевЗапКино» Виктора Скубея зрителям показали срежиссированный Анной Ганшиной документальный фильм «Дети Грота».

В нем рассказывается об учениках и школе-интернате № 1 им. К. К. Грота г. Санкт-Петербурга.

– Идея фильма — показать эту школу, жизнь и приблизить две группы людей: видящих и слабовидящих, чтобы они стали ближе и понятнее друг другу, – говорит продюсер фильма Виктор Скубей. – Поэтому после того, как фильм отсняли, мы сделали его версию с тифлокомментированием. Для людей с ослабленным слухом мы сделали еще и вариант с русскими и английскими субтитрами.

Виктор Скубей признался, что это его первый опыт по созданию фильма с тифлокомментированием. В работе над ним помогала Санкт-Петербургская государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих. Поэтому продюсеру было важно услышать мнение зрителей, сидящих в зале. А особенно тех, для кого и была добавлена дополнительная аудиодорожка.

Больше всего вопросов после просмотра было к качеству комментариев. Специалисты отметили, что их не хватало для понимания происходящего на экране, либо наоборот – уточнялось то, что уточнения не требует. Но особенные зрители отнеслись к этому лояльнее, отметив, что фильм им очень понравился:

– «Дети Грота» — очень хороший и правдивый фильм. Я это знаю, потому что сама прошла через такую школу, – поделилась впечатлениями зрительница Полина Леонидовна. – Нас не надо жалеть, нам надо просто помогать, особенно детям, чтобы они привыкли к жизни и смогли приспособиться к ней.

– Фильм оставляет после себя сильные впечатления. И я отметил, что дети показаны по европейским этическим стандартам – их не выставили жертвами, – говорит о своих впечатлениях зритель Иван Слепцов. – Тифлокомментариев немного не хватило. Некоторые моменты, может быть, и были показаны в фильме, но не прокомментированы. Но в целом фильм мне понравился.

– Я думаю, что «Дети Грота» — это очень полезный фильм и его надо продвигать, показывать в обычных школах учителям и детям, – отмечает председатель РООРДИ «Благодея», учитель-логопед детского сада № 96 Надежда Слепцова. – В нашей жизни существует много стереотипов: как относиться к такой категории людей, как их называть, как им помогать и нужно ли это делать. Этот фильм отвечает на подобные вопросы, поэтому его необходимо смотреть и обсуждать.

Отметим, что фильм «Дети Грота» находится в открытом доступе.

На этом впечатления не закончились: всех зрителей пригласили в театр драмы на прослушивание фрагмента предстоящего спектакля «Гроза» с тифлокомментированием от Евгении Борисовой. Под чутким руководством сотрудников театра всем зрителям выдали специальное оборудование. Это было первое его испытание.

Директор театра Сергей Самодов отметил, что чем больше таких встреч проводится перед спектаклем, тем лучше, так как только таким образом можно получить бесценную обратную связь от людей, для кого эта технология и внедряется.

Слушатели комментированием спектакля остались довольны. Несмотря на то, что на самой сцене ничего не происходило, Евгении Борисовой удалось погрузить зрителей в действие. Но многих заинтересовал другой вопрос: «А где находится Евгения, и как она видит все происходящее на сцене?». Ответ был прост — девушка находится в отдельной комнате. Там она спокойно может наблюдать за спектаклем через ноутбук, параллельно комментируя все происходящее на сцене.

Проведенный круглый стол на социальной площадке кинофестиваля Arctic open стал еще одним шагом для обеспечения доступности искусства для незрячих и слабовидящих людей. После одного подобного события качественных и существенных подвижек можно не ожидать, но остается надеяться, что все, кто присутствовал на семинаре, задумаются об этой проблеме и начнут предпринимать шаги к ее решению. Все-таки искусство должно быть доступно каждому.

Анна Колос

Поделиться
75474