12 октября 2017

Долгое возвращение автора на родину

«Старый епископ молча тяжело поднимается с земли и неверными шагами идет по тротуару. Его сопровождают насмешки и комья снега. Он идет в церковь, как будто ничего не слыша и не видя. Коммунистическая молодежь заполняет церковный двор до ворот. Из церкви глухо доносится пение. Чтобы заглушить его, юные коммунисты поют похабные песни и громко кричат: «Религия есть средство угнетения трудящихся!.. Долой попов!.. Мы требуем закрытия церквей!»

Я вглядываюсь в их лица – еще совсем, совсем юные, почти мальчики, но что за злобные, тупые и самодовольные выражения на них? Эти души уже загублены. Но горе, горе тому, кто соблазнил малых сих!»

Этот отрывок из книги Андрея Русинова «Великий обман» – лишь один из многих, которые отражают непростую историю Архангельска 20–30-х годов прошлого века. Книга вышла в Германии в 1936 году на немецком языке. Перевод на русский появился лишь 80 лет спустя стараниями историка Леонида Левина. И уж совсем недавно ее выпустил в свет архангельский литературно-издателький центр «Лоция».

Да простят меня читатели, пересказывать сюжет не вижу смысла: согласитесь, прочитать и составить собственное мнение гораздо лучше. Другое дело, что перед этим стоит немного узнать об авторе.

Свидетель времени

Андрей Русинов, от лица которого ведется повествование, в 1927 году попал в очередную волну репрессий и был выслан из Ленинграда в Архангельск. Здесь он работал техником-топографом в лесу и на стройке, жил в городе, переполненном высланными сюда бывшими аристократами, офицерами, интеллигентами, священниками… Больше всего раскулаченных крестьян. Дешевую рабочую силу на «великие стройки социализма» поставляло ГПУ. Одной из таких строек был Соломбальский лесопильно-деревообрабатывающий комбинат.

Русинов стал свидетелем насильственной коллективизации деревни, уничтожения церквей, гибели специалистов, обвиняемых во «вредительстве», моральной деградации и физического истребления больших групп населения. В своей книге он рассказал о Холмогорском и Соловецком концлагерях, о судьбах некоторых известных архангелогородцев.

Но эта история не автобиография. И есть серьезные основания считать, что за псевдонимом Андрей Русинов скрывался писатель-эмигрант, уроженец Шенкурского уезда Архангельской губернии Евгений Гагарин (1905–1948).

О том, чем заинтересовали личность этого автора и произведение, восемь десятилетий бытовавшее лишь на немецком, поговорили с историком и краеведом по призванию, переводчиком Леонидом Левиным.

Леонид Иосифович Левин – сын строителя и копировщицы проектного института, внук орловского портного Абрама Соломоновича Левина, который, по семейной легенде, шил мундир брату российского царя Михаилу Романову, получил личное дворянство, орден Святой Анны III степени и пил чай из рук самой Марии Владимировны Романовой – единственной дочери главы Российского императорского дома в изгнании.

– Я ее от скуки перевел. Надо же чем-то заниматься в жизни, кроме лазания по подвалам и чердакам, – иронично улыбается собеседник и, видя мое недоумение, поясняет: – Я занимаюсь обследованием технического состоянии зданий и сооружений в Архангельске и других городах, чем и зарабатываю деньги на издание книг, и страшно этим горжусь. Спонсоров никаких не привлекал и никому в конце книги благодарность не выражаю. Хотя нет, выражаю искреннюю признательность всем, кто предоставил материалы для иллюстраций. И еще одной даме, которая в нескольких местах помогла справиться с немецким языком: не во всех грамматических конструкциях смог разобраться.

– Да, в книге действительно много уникальных исторических кадров из частных коллекций и госархива. А с языком-то что не так?

– Я не знаю, насколько хорошо сам автор знал немецкий, может, писал что бог на душу положит, и никто его не редактировал. По крайней мере мне он показался достаточно простым – короткие фразы, без особых художественных изысков. Типичный для человека, для которого язык так и не стал родным.

– Когда вы впервые узнали о существовании этой книги и почему взялись ее переводить?

– В свое время, когда готовил к изданию книгу своей жены Ирины Пономаревой о Писахове, через его биографию немного познакомился с историей Архангельска 20–30-х. И не помню уже, где именно попалась информация, что есть такой автор Русинов и у него – книга о событиях Архангельска рубежа 20–30-х годов, но только на немецком языке. Попросил своего коллегу по «Мюнхгаузену» (есть у меня и такая книжка) помочь ее найти. И он купил издание в антикварном букинисте, кстати, очень дешево: кто из немцев сейчас будет читать про события в Архангельске да еще готическим шрифтом! Дело в том, что до 1945 года в Германии все издавалось готическим шрифтом.

Я ее прочитал, некоторые моменты показались интересными. Автор, например, был свидетелем разрушения кафедрального собора в Архангельске. От безделья перевел несколько страниц, издал в журнале «Двина» в 2008 году, потом еще в 2009-м. Они вообще специализировались на Гагарине, хотя я его, конечно, как Русинова подавал.

А потом книга так у меня и лежала. Предлагали несколько раз отдать кому-нибудь перевести. Но, думаю, сделают хуже меня: загонят в компьютер и будет подстрочник. И как-то в декабре прошлого года меня пригласили выступить перед читателями городской библиотеки. Ну, думаю, о Мюнхгаузене уже рассказывал, про Брауншвейгское семейство, которым много лет занимался, тоже… И решил рассказать об этой книге и ее авторе.

А потом взял да и перевел. Получилась вполне приличная книга.

На грани вымысла и правды

– Псевдоним Русинов Евгений Гагарин еще где-то использовал или это единственная книга?

– Под фамилией Русинова в Германии были изданы две большие книги, вторая – «В поисках России». Он вообще писатель одной темы: как было хорошо при царе, как плохо стало при большевиках и как будет замечательно, если советской власти не будет. И его свояченица, сестра его жены Анна Арсеньева, тоже две книги на ту же тему выпустила под псевдонимом Александра Анзерова. То, что ей и его жене, Вере Сергеевне, довелось пережить в лагерях в Холмогорах и на Соловках, автор включил в одну главу книги. Вообще, это было очень странное явление в литературе, когда в одном году в Германии вышли две книги двух близких родственников на одну и ту же тему, включающие один и тот же материал.

– Вторую книгу не планируете переводить?

– Пока не думал об этом. Этим летом два рассказа Гагарина перевел, съездил в Мюнхен, где он погиб. Взял еще один сборник четырех рассказов на немецком языке, один из которых – «Белые ночи» – уже есть на русском, фрагменты печатал журнал «Двина». А вообще, Гагарин почти все издавал на немецком. Первая его публикация на русском появилась за год до гибели – в 1947-м, из чего можно сделать вывод, что эмигрантская печать его не жаловала. Наверное, причины были, но о них можно лишь догадываться. Исследователи его творчества часто сетуют, что произведения Гагарина никто не перевел по сей день. Что ж, вот теперь есть перевод. Подарок нашим филологам.

– Кому бы вы порекомендовали прочитать это произведение?

– Прежде всего тем, кто интересуется историей. Людей, которые помнят 30-е годы, осталось совсем немного, им уже должно быть за 90. Так что остаются все, кому небезразличны судьба России и Севера той эпохи. Несколько человек прочитали книгу, говорили потом, что слишком много в ней страданий и жестокости. Но что же, они никогда не читали Шаламова и Солженицына? Так что для кого-то она может стать открытием времени. Но надо иметь в виду, что фактический материал здесь во многих местах искажен, автор и сам пишет, что это не автобиография, скорее беллетризованное произведение.

Я, когда занимался переводом, посмотрел подшивки местных газет за описываемые годы: да, события в них отражены, но немного под другим углом. Например, Русинов пишет о неурядицах при строительстве Соломбальского ЛДК, о том, что проекта вообще нет, цеха и линии возводят, как придется. А из газет я узнаю, что проект повезли на утверждение в Москву и по дороге он сгорел… Или еще рассказывает о том, что к иностранцам специально подсаживали рабочих, которых чисто одели, немного владеющих языками. И в газете нахожу заметку: журналист такой-то был в Архангельске, вернулся в Англию и с удивлением пишет, что некоторые рабочие знают английский язык…

О своей работе над переводом этой книги, материалах, свидетельствующих о том, что за фамилией Русинов скрывается Евгений Гагарин, о непростых взаимоотношениях в эмигрантской среде Леонид Левин подробно рассказывает в послесловии, которое он назвал «Великий самообман». Но еще больше интересных и увлекательных фактов, которые ему удалось обнаружить, обещает озвучить во время презентаций в библиотеках города.

arh40 17 22 48cdd

Орловский дворянин Леонид Левин и государыня. Фото из архива Леонида Левина

Писатель Евгений Андреевич Гагарин – уроженец деревни Большая Коноваловская Шенкурского уезда (современный Тулгас Виноградовского района) – стал известен в России более двадцати лет назад. В журнале «Север» в 1995 году были опубликованы две его повести «Возвращение корнета» (№ 1) и «Поездка на святки» (№№ 8–9). Позднее в журнале «Двина» опубликованы рассказы Е. Гагарина: «Семейная табакерка» (2008, № 4), «Кольцо» (2009, № 3), «Старая фрейлина» (2011, № 4 ), главы из книги «Великий обман» (2008, № 1 и 2009, № 1). Российский читатель смог познакомиться с его творчеством благодаря публикациям в журнале «Новая Россия», где в 1997 году в № 4 опубликован рассказ Евгения Гагарина «Звезда в ночи», и в 2002-мв журнале «Новая юность» в № 6 (57) за 2002 год – рассказы «Советский принц» и «Корова».

Презентации книги Андрея Русинова «Великий обман» и встречи с Леонидом Левиным состоятся: в Архангельской областной научной библиотеке имени Н. А. Добролюбова (ул. Логинова, 2) 20 октября в 17.00; в Октябрьской библиотеке № 2 г. Архангельска (Наб. Северной Двины, 134) 22 октября в 15.00; в библиотеке № 18 Северного округа (ул. Кировская, 27) 25 октября в 15.00.

Долгое возвращение автора на родину

Я вглядываюсь в их лица – еще совсем, совсем юные, почти мальчики, но что за злобные, тупые и самодовольные выражения на них? Эти души уже загублены. Но горе, горе тому, кто соблазнил малых сих!»

Этот отрывок из книги Андрея Русинова «Великий обман» – лишь один из многих, которые отражают непростую историю Архангельска 20–30-х годов прошлого века. Книга вышла в Германии в 1936 году на немецком языке. Перевод на русский появился лишь 80 лет спустя стараниями историка Леонида Левина. И уж совсем недавно ее выпустил в свет архангельский литературно-издателький центр «Лоция».

Да простят меня читатели, пересказывать сюжет не вижу смысла: согласитесь, прочитать и составить собственное мнение гораздо лучше. Другое дело, что перед этим стоит немного узнать об авторе.

Свидетель времени

Андрей Русинов, от лица которого ведется повествование, в 1927 году попал в очередную волну репрессий и был выслан из Ленинграда в Архангельск. Здесь он работал техником-топографом в лесу и на стройке, жил в городе, переполненном высланными сюда бывшими аристократами, офицерами, интеллигентами, священниками… Больше всего раскулаченных крестьян. Дешевую рабочую силу на «великие стройки социализма» поставляло ГПУ. Одной из таких строек был Соломбальский лесопильно-деревообрабатывающий комбинат.

Русинов стал свидетелем насильственной коллективизации деревни, уничтожения церквей, гибели специалистов, обвиняемых во «вредительстве», моральной деградации и физического истребления больших групп населения. В своей книге он рассказал о Холмогорском и Соловецком концлагерях, о судьбах некоторых известных архангелогородцев.

Но эта история не автобиография. И есть серьезные основания считать, что за псевдонимом Андрей Русинов скрывался писатель-эмигрант, уроженец Шенкурского уезда Архангельской губернии Евгений Гагарин (1905–1948).

О том, чем заинтересовали личность этого автора и произведение, восемь десятилетий бытовавшее лишь на немецком, поговорили с историком и краеведом по призванию, переводчиком Леонидом Левиным.

Леонид Иосифович Левин – сын строителя и копировщицы проектного института, внук орловского портного Абрама Соломоновича Левина, который, по семейной легенде, шил мундир брату российского царя Михаилу Романову, получил личное дворянство, орден Святой Анны III степени и пил чай из рук самой Марии Владимировны Романовой – единственной дочери главы Российского императорского дома в изгнании.

– Я ее от скуки перевел. Надо же чем-то заниматься в жизни, кроме лазания по подвалам и чердакам, – иронично улыбается собеседник и, видя мое недоумение, поясняет: – Я занимаюсь обследованием технического состоянии зданий и сооружений в Архангельске и других городах, чем и зарабатываю деньги на издание книг, и страшно этим горжусь. Спонсоров никаких не привлекал и никому в конце книги благодарность не выражаю. Хотя нет, выражаю искреннюю признательность всем, кто предоставил материалы для иллюстраций. И еще одной даме, которая в нескольких местах помогла справиться с немецким языком: не во всех грамматических конструкциях смог разобраться.

– Да, в книге действительно много уникальных исторических кадров из частных коллекций и госархива. А с языком-то что не так?

– Я не знаю, насколько хорошо сам автор знал немецкий, может, писал что бог на душу положит, и никто его не редактировал. По крайней мере мне он показался достаточно простым – короткие фразы, без особых художественных изысков. Типичный для человека, для которого язык так и не стал родным.

– Когда вы впервые узнали о существовании этой книги и почему взялись ее переводить?

– В свое время, когда готовил к изданию книгу своей жены Ирины Пономаревой о Писахове, через его биографию немного познакомился с историей Архангельска 20–30-х. И не помню уже, где именно попалась информация, что есть такой автор Русинов и у него – книга о событиях Архангельска рубежа 20–30-х годов, но только на немецком языке. Попросил своего коллегу по «Мюнхгаузену» (есть у меня и такая книжка) помочь ее найти. И он купил издание в антикварном букинисте, кстати, очень дешево: кто из немцев сейчас будет читать про события в Архангельске да еще готическим шрифтом! Дело в том, что до 1945 года в Германии все издавалось готическим шрифтом.

Я ее прочитал, некоторые моменты показались интересными. Автор, например, был свидетелем разрушения кафедрального собора в Архангельске. От безделья перевел несколько страниц, издал в журнале «Двина» в 2008 году, потом еще в 2009-м. Они вообще специализировались на Гагарине, хотя я его, конечно, как Русинова подавал.

А потом книга так у меня и лежала. Предлагали несколько раз отдать кому-нибудь перевести. Но, думаю, сделают хуже меня: загонят в компьютер и будет подстрочник. И как-то в декабре прошлого года меня пригласили выступить перед читателями городской библиотеки. Ну, думаю, о Мюнхгаузене уже рассказывал, про Брауншвейгское семейство, которым много лет занимался, тоже… И решил рассказать об этой книге и ее авторе.

А потом взял да и перевел. Получилась вполне приличная книга.

На грани вымысла и правды

– Псевдоним Русинов Евгений Гагарин еще где-то использовал или это единственная книга?

– Под фамилией Русинова в Германии были изданы две большие книги, вторая – «В поисках России». Он вообще писатель одной темы: как было хорошо при царе, как плохо стало при большевиках и как будет замечательно, если советской власти не будет. И его свояченица, сестра его жены Анна Арсеньева, тоже две книги на ту же тему выпустила под псевдонимом Александра Анзерова. То, что ей и его жене, Вере Сергеевне, довелось пережить в лагерях в Холмогорах и на Соловках, автор включил в одну главу книги. Вообще, это было очень странное явление в литературе, когда в одном году в Германии вышли две книги двух близких родственников на одну и ту же тему, включающие один и тот же материал.

– Вторую книгу не планируете переводить?

– Пока не думал об этом. Этим летом два рассказа Гагарина перевел, съездил в Мюнхен, где он погиб. Взял еще один сборник четырех рассказов на немецком языке, один из которых – «Белые ночи» – уже есть на русском, фрагменты печатал журнал «Двина». А вообще, Гагарин почти все издавал на немецком. Первая его публикация на русском появилась за год до гибели – в 1947-м, из чего можно сделать вывод, что эмигрантская печать его не жаловала. Наверное, причины были, но о них можно лишь догадываться. Исследователи его творчества часто сетуют, что произведения Гагарина никто не перевел по сей день. Что ж, вот теперь есть перевод. Подарок нашим филологам.

– Кому бы вы порекомендовали прочитать это произведение?

– Прежде всего тем, кто интересуется историей. Людей, которые помнят 30-е годы, осталось совсем немного, им уже должно быть за 90. Так что остаются все, кому небезразличны судьба России и Севера той эпохи. Несколько человек прочитали книгу, говорили потом, что слишком много в ней страданий и жестокости. Но что же, они никогда не читали Шаламова и Солженицына? Так что для кого-то она может стать открытием времени. Но надо иметь в виду, что фактический материал здесь во многих местах искажен, автор и сам пишет, что это не автобиография, скорее беллетризованное произведение.

Я, когда занимался переводом, посмотрел подшивки местных газет за описываемые годы: да, события в них отражены, но немного под другим углом. Например, Русинов пишет о неурядицах при строительстве Соломбальского ЛДК, о том, что проекта вообще нет, цеха и линии возводят, как придется. А из газет я узнаю, что проект повезли на утверждение в Москву и по дороге он сгорел… Или еще рассказывает о том, что к иностранцам специально подсаживали рабочих, которых чисто одели, немного владеющих языками. И в газете нахожу заметку: журналист такой-то был в Архангельске, вернулся в Англию и с удивлением пишет, что некоторые рабочие знают английский язык…

О своей работе над переводом этой книги, материалах, свидетельствующих о том, что за фамилией Русинов скрывается Евгений Гагарин, о непростых взаимоотношениях в эмигрантской среде Леонид Левин подробно рассказывает в послесловии, которое он назвал «Великий самообман». Но еще больше интересных и увлекательных фактов, которые ему удалось обнаружить, обещает озвучить во время презентаций в библиотеках города.

arh40 17 22 48cdd

Орловский дворянин Леонид Левин и государыня. Фото из архива Леонида Левина

Писатель Евгений Андреевич Гагарин – уроженец деревни Большая Коноваловская Шенкурского уезда (современный Тулгас Виноградовского района) – стал известен в России более двадцати лет назад. В журнале «Север» в 1995 году были опубликованы две его повести «Возвращение корнета» (№ 1) и «Поездка на святки» (№№ 8–9). Позднее в журнале «Двина» опубликованы рассказы Е. Гагарина: «Семейная табакерка» (2008, № 4), «Кольцо» (2009, № 3), «Старая фрейлина» (2011, № 4 ), главы из книги «Великий обман» (2008, № 1 и 2009, № 1). Российский читатель смог познакомиться с его творчеством благодаря публикациям в журнале «Новая Россия», где в 1997 году в № 4 опубликован рассказ Евгения Гагарина «Звезда в ночи», и в 2002-мв журнале «Новая юность» в № 6 (57) за 2002 год – рассказы «Советский принц» и «Корова».

Презентации книги Андрея Русинова «Великий обман» и встречи с Леонидом Левиным состоятся: в Архангельской областной научной библиотеке имени Н. А. Добролюбова (ул. Логинова, 2) 20 октября в 17.00; в Октябрьской библиотеке № 2 г. Архангельска (Наб. Северной Двины, 134) 22 октября в 15.00; в библиотеке № 18 Северного округа (ул. Кировская, 27) 25 октября в 15.00.

Поделиться
24167